Перевод с английского песни “He washed my eyes with tears”
* * *
Господь мне слёзы смыл; и я смотрю.
В разбитом сердце, Он дал Свой покой.
Разрушив зло, вошёл в душу мою.
Гордыню, страхи снял Своей рукой.
Всё смёл, из-за чего слепы глаза;
И, серебро небес, я вижу вновь.
Понятно мне, что нет пути назад.
Господь мне слёзы смыл и дал любовь.
Господь мне слёзы смыл. Смотреть могу.
И Своей славы свет увидеть дал.
За раны на руках, пред Ним в долгу.
Рыдаю. Только стыд за грех объял.
Христос взошел на крест, меня простил.
Он стал заменой мне, пошёл на смерть.
Ликую я – меня Бог возлюбил.
Смог Он мне слёзы смыть и грех стереть.
15 марта 2017 г.
Комментарий автора: P.S.
Оригигальное исполнение на английском можно прослушать по ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=POQbY5Ccs2Q
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1662 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Что унываешь, душа моя... - Курганская Надежда "Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для уповающих на Тебя!".
Часто мы надеемся на человека, имеющего силу, мощь, деньги, власть.
- Уповай на Бога!- пел Давид в своих псалмах. Последуем его примеру и н
да поможет нам Бог!
Поэзия : Предвестье зари. - Анна Зотова Однажды из-за болезни ребенка мне пришлось почти всю ночь не спать. Вдоль улицы стояли фонари. Их яркий и приветливый свет проникал в комнату из окна. Но с первыми лучами солнца, освятившими горизонт, они начали все более тускнеть. А под конец и вовсе превратились в бледные, еле заметные точки. Наблюдая за этим, мне вдруг подумалось: "Когда всходит Христос - Солнце правды в душах людей, тогда искусственное свечение ложных человеческих учений меркнет..." Так родилось стихотворение, которое я рада предложить вам. Слава Господу и Спасителю нашему Иисусу Христу!